The Chinese phrase 去你的 is a vulgar expression that literally means “go to yours” or “go to your own”. It is commonly used as a way to tell someone to “go to hell” or “screw off”. This phrase is considered extremely impolite and should be avoided in formal situations or when speaking with someone you don’t know well. However, it is sometimes used among friends or in casual settings as a way to express frustration or anger towards someone.
Verb: go away
Particle: go to hell! piss off!
|去你的，我不想听你说话||qù nǐ de, wǒ bù xiǎng tīng nǐ shuōhuà||Go to hell, I don’t want to hear you speak|
|别管我，你去你的吧||bié guǎn wǒ, nǐ qù nǐ de ba||Mind your own business, you go your own way|
|他说了一些很无聊的话，我只好说了句“去你的”||tā shuōle yīxiē hěn wúliáo de huà, wǒ zhǐhǎo shuōle jù qù nǐ de||He said some boring things, so I had to say get lost|
|我不喜欢跟那个人一起工作，他老是对我指手画脚，让我忍不住说了一句“去你的”||wǒ bù xǐhuān gēn nàgè rén yīqǐ gōngzuò, tā lǎoshì duì wǒ zhǐshǒu huàjiǎo, ràng wǒ rěnbùzhù shuōle yījù qù nǐ de||I don’t like working with that person He always points fingers at me, so I couldn’t help but say go to hell|
|我们之间的事情跟你没关系，你可以去你的了||wǒmen zhījiān de shìqíng gēn nǐ méi guānxì, nǐ kěyǐ qù nǐ dele||Our business has nothing to do with you, you can go your own way|
去你的 is not part of HSK 2.0. In the newer HSK 3.0 it is also not listed as one of the vocabularies to learn.